As of today, I have two prospective thesis advisers for my project! In addition to the adviser who helped me formulate the initial idea for the project, I have someone on board who is a professor in the Department of French Studies at my college and also serves on the Advisory Committee for the Department of the Study of Women and Gender (or at least I think that’s what he officially does–I know that he has a thumb in each of those pies.) He and I had a very productive conversation–we went over the syllabus for a class he’ll be teaching in the fall on immigration and sexuality in modern France, and he showed me his fresh new book (no joke, he opened a cardboard box full of first editions and handed one to me!) After talking with him, I am inspired to expand the scope of my thesis project to include writings from what is now the Middle East in addition to France. There was a great deal of cultural exchange between the two regions during my time period of interest, and it would be very interesting to compare attitudes on gender identity and expression in both areas. I now have a thesis committee of two, and stacks of books recommended by each of them. Can’t wait to dive in once my term papers are submitted!
Apologies for this segue into material only tangentially-related to my thesis research, but I’ve had a really exciting development in regards to my French term paper.
A professor at a neighboring college (and the director of an Early Music group I sing with) has just linked me to a project he and several other scholars undertook with help from the National Endowment for the Humanities some years ago. It’s called “Teaching the Medieval Lyric with Modern Technology” and it basically involves uploading texts, recordings, source materials, and research on composers within the wide category of French medieval lyric (everyone from the troubadors to Guillaume de Machaut.) In other words, a goldmine for the kind of material I’ll need for my term paper (and possibly my thesis.) The term paper will be focused on the one example of a woman troubador, or trobairitz, with a poem that survives with its original music. I had the honor of performing part of it last Friday, and giving an oral presentation on my own musical analysis of the song. And now it’s the focus of my term paper, and I have access to one of the original manuscripts, some scholarly papers, and recordings of the song. I’m honestly like a kid in a candy store right now.
And the best part is that the database of information will still be there if I ever need it for thesis research. I’m so grateful I showed up to rehearsal early and had the conversation with my director that ended with him sharing this project with me.
This is the first of the essays I’ve read in Gender Transgressions: Crossing the Normative Barrier in Old French Literature–and I love it. Unfortunately, what makes the article so great is what makes it irrelevant to my thesis project: it is an alternate reading of the canonic text the Roman de la Rose, positing that the central romance of the work occurs between two male figures rather than between a male and female figure. The argument is made chiefly by decoding the undoubtedly coded language used in the work, chiefly words like rose (literally “rose” but possible code for “penis”) and baiser (literally “kiss” but possible code for “sex” or “fuck”) and citing instances that attest to a deep love between the two allegorical male characters. The argument is presented very well, but the fact remains that sexuality and gender are two distinct concepts that I will need to keep separate in my mind. There was a clear benefit to the article, though, in that it challenged the automatic gendered assumptions people make that affect their conception of how a story is supposed to grow. This was more in reference to heteronormativity and European conceptions of gender roles in romance, but it was helpful nonetheless.
Though this text comes from the 1970s, when prevailing notions of gender were still painfully binary, I think there will be some usable content. I’m particularly interested in the chapter where Strathern details (and debunks) existing gender stereotypes and the very idea of gender stereotyping. In my reading so far, she’s already placed the terms “man” and “woman” in quotation marks, and made mention of ever-toxic “gender-thinking.” Looks good so far.
Five new books have come into my possession, thanks to my college’s library. They are:
- Medieval French Literature: An Introduction by Michel Zink, trans. Jeff Rider
- Seems like a useful primer for all of the genres and sub-genres of literary and musical composition during le Moyen Âge. Only slightly upset that my library doesn’t carry the original French edition.
- Women readers and the ideology of gender in Old French verse romance by Roberta L. Krueger
- Will likely deal with the “female gaze” (is that a thing?) vis-à-vis literary works from this time; I flagged several chapters having to do with gender politics, sexual identity (which I understand is distinct from gender identity but bear with me here) and how issues of gender are raised in the work of the first professional writer of le Moyen Âge in France who just happened to be a woman (her name is Christine de Pisan and she has a cult following to this day.)
- Gender Transgressions: Crossing the Normative Barrier in Old French Literature, ed. Karen J. Taylor
- The title says it all–supremely excited about this one.
- Crossing Borders: Love Between Women in Medieval French and Arabic Literatures by Sahar Amer
- This was recommended to me by my thesis advisor–it was the search for this book that brought three of the other four books into my life. Again, while I realize that sexual and/or romantic identity are not indicative of gender identity, I can’t help but wonder what I may find that will have bearing on my thesis. The author may also prove an invaluable contact.
- Before and After Gender: Sexual Mythologies of Everyday Life by Marilyn Strathern
- This “lost novel” was written by a prolific scholar on gender studies, and there’s an afterword by the one and only Judith Butler. Can’t wait to give this a try.
In this medieval manuscript, I just found this picture of a cat. Click on the title of the post to reveal the beauty!
I was inspired to begin this project while reading one of the poems, or lais, of Marie de France (111-1150) entitled “Lanval” (the notion of giving each of these lais a title was something that came around later than when Marie de France was putting them to paper, hence the quotation marks.) It features a character who embodies a mixture of masculine and feminine traits; she is identified as a female, yet she rides a horse, wears armor, and speaks in an authoritative tone (comprised of words and verb tense)–all attributes atypical of women in her time. Granted, this woman also hailed from the land of Avalon, the home of fairies and other magical figures of Arthurian legend. But her story made me wonder: was it her magic that allowed her to adopt and combine masculine and feminine traits, or was this combination part of what made her magical? Or was her gender expression entirely separate from her identity as a magical being? Were there other characters with stories like hers, and in what ways?
Once I had been introduced to this woman’s story, more and more examples of masculinity and femininity coexisting in single entities appeared during my studies. In another of Marie de France’s lais, there was a female deer with antlers who prophesied misfortune for the hero of the story. In prose works, there are several instances in which the bodies of characters identified as women are physically changed so that they present as men. And there are numerous moments within the sung poetry of the first women composers of France where they adopt the roles typically assigned to men composing during the time. Exciting stuff!
My mission now is to gather as many instances of this kind that I can find and hopefully draw conclusions not only on the conceptions of binary gender identities in France at the time, but the general opinion of gender identities that fell outside of the binary. Have you come across anything like this in work from the Middle Ages in France? Do you know of anyone who might have done so? Recommendations are more than welcome! Thanks!
It’s an attempt at bridging the arbitrary gaps between my fields of academic interest and creating something of importance to me personally, to my college, and to interdisciplinary scholarship in general. I believe that this project has the potential to be relevant to today’s world, but I flatter myself to think it will ever reach that level.
For now, it’s an enquiry into the body of work composed in France during the period known as the Middle Ages, or le Moyen Âge. This includes prose, poetry, and poetry set to music–where I will focus within this body of work remains to be seen. I will be combing the work of this place and time in search of instances of gender role reversal, androgyny, and other cross-gender behavior. I use the term “cross-gender” rather than “transgender” because the latter has come to refer to an identity which I doubt will be reflected in all of the material I include in my thesis. I welcome your feedback on the term and suggestions for improving it, as well as any other questions you may have!
Hello dear friend! How wonderful that you’ve stumbled upon this blog of mine! I’d like to welcome you to the log of my activities and thoughts while I try to combine my interests in French Studies, Medieval Studies, Gender Studies, and Music into a thesis project. No small task. Thankfully, I have admirable supporters at my college and among my family. You can help, too! I welcome feedback on my posts or questions about any of the fields of study I mentioned or any other general thoughts of your own! This project requires the cooperation of people from various backgrounds and levels of expertise, including you!